TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 9:48

Konteks
9:48 and said to them, “Whoever welcomes 1  this child 2  in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, for the one who is least among you all is the one who is great.” 3 

Yohanes 4:9

Konteks
4:9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew 4  – ask me, a Samaritan woman, for water 5  to drink?” (For Jews use nothing in common 6  with Samaritans.) 7 

Yohanes 4:40-42

Konteks
4:40 So when the Samaritans came to him, they began asking 8  him to stay with them. 9  He stayed there two days, 4:41 and because of his word many more 10  believed. 4:42 They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one 11  really is the Savior of the world.” 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:48]  1 tn This verb, δέχομαι (decomai), is a term of hospitality (L&N 34.53).

[9:48]  2 sn Children were very insignificant in ancient culture, so this child would be the perfect object lesson to counter the disciples’ selfish ambitions.

[9:48]  3 tn Grk “among you all, this one is great.” The absence of a comparative term here makes the point that comparison should not be done.

[4:9]  4 tn Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19-26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.

[4:9]  5 tn “Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:9]  6 tn D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.

[4:9]  sn The background to the statement use nothing in common is the general assumption among Jews that the Samaritans were ritually impure or unclean. Thus a Jew who used a drinking vessel after a Samaritan had touched it would become ceremonially unclean.

[4:9]  7 sn This is a parenthetical note by the author.

[4:40]  8 tn Following the arrival of the Samaritans, the imperfect verb has been translated as ingressive.

[4:40]  9 tn Because of the length of the Greek sentence and the sequencing with the following verse, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[4:41]  10 tn Or “and they believed much more.”

[4:42]  11 tn Or “this.” The Greek pronoun can mean either “this one” or “this” (BDAG 740 s.v. οὗτος 1).

[4:42]  12 sn There is irony in the Samaritans’ declaration that Jesus was really the Savior of the world, an irony foreshadowed in the prologue to the Fourth Gospel (1:11): “He came to his own, and his own did not receive him.” Yet the Samaritans welcomed Jesus and proclaimed him to be not the Jewish Messiah only, but the Savior of the world.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA